www.kivi-x.info - Поговорки и мудрые изречения

Kivi-x.Info




На главную | В избранное





Кто делает перевод документов? Несколько полезных решений проблем перевода документов

Если вы планируете развивать свой бизнес на международном уровне, рано или поздно вам может потребоваться перевод документов. Это может быть ваша бизнес-документация, юридическая или техническая документация или что-то еще.

ATL поддерживает предприятия и их глобальный успех в течение последних 15 лет. У таких клиентов, как вы, много вопросов по переводу документов.

Мы понимаем, что это может быть сложно и может вызвать некоторые первоначальные возражения против запуска проекта локализации, но как только вы узнаете о возможных проблемах, вы можете быть готовы к ним.

Эта статья для вас, чтобы вы могли узнать кто имеет право делать перевод документов и о 5 наиболее распространенных проблемах при переводе документов, что поможет вам избежать сюрпризов после запуска проекта перевода.

1. Какие форматы файлов подходят для перевода?

Существуют различные форматы, которые вы можете использовать для создания документации вашей компании.

Вы можете использовать Microsoft Word или Adobe для создания документов. Вы также можете использовать более продвинутые решения, такие как Windward Core, Legito, Precisely, Docxpresso, DocuSign или любые другие.

Ваши документы могут быть созданы в .doc, .pdf, .docx, .rtf, .txt, .html, .indd, tiff или многих других форматах, которые вы можете найти на сайте https://perevod.agency/.

2. Нет редактируемого формата, доступного для перевода

Бывают ситуации, когда недоступен редактируемый формат. Вы не можете узнать, сколько слов в документе.

В этом случае может оказаться очень полезным инструмент оптического распознавания символов (OCR). Эти инструменты преобразуют изображение печатного, рукописного или напечатанного текста в текст, который легко редактировать на компьютере. Это означает, что вы можете преобразовать фотографию текста в файл, который можно открыть в текстовом редакторе.

3. Правильное форматирование переведенного текста.

Форматирование текста включает в себя такие характеристики документа, как цвет, тип и размер шрифта, а также изменения в текстовом представлении, такие как полужирный или курсив.

Форматирование можно охарактеризовать как общее визуальное представление документа. Форматирование текста оказывает огромное влияние на читателя, поэтому необходимо сохранять правильное форматирование после перевода. Но означает ли правильное форматирование точно такое же форматирование, что и исходное?

4. Как подходить к оформлению документа при переводе

Макет документа относится к способу визуальной организации документа. Интервалы, поля страницы, столбцы и списки - все это элементы макета документа. Размеры и размещение графики также входят в состав макета документа.

Макет, как и форматирование, следует сохранить, но он также должен соответствовать потребностям вашей целевой аудитории.

Существуют различия в длине слова между языками, и многие языки длиннее английского, когда речь идет о количестве символов, используемых в словах.

В среднем испанский документ будет на 25-30% длиннее английского. Ожидается, что переведенный текст будет содержать на 15-25% больше слов на французском языке, чем на английском.

5. Можно ли использовать один и тот же шрифт в переведенном документе?

Тип и размер шрифта уже упоминались в разделе форматирования, но когда дело доходит до шрифтов, возникает еще одна проблема.

Есть языки, которые используют диакритические знаки под или над символами: португальский, французский, немецкий, шведский, польский и многие другие. Эти языки используют диакритические знаки, прикрепленные к буквам, которые часто называют специальными символами.

Если к вашему веб-сайту прикреплены онлайн-документы, убедитесь, что все браузеры могут легко обрабатывать шрифт, используемый в документе. Невозможность прочитать документ из-за шрифта может расстраивать пользователя.

Как справиться с трудностями при переводе документов

Наиболее распространенные проблемы при переводе документов, рассматриваемые в этой статье, легко преодолеть, если на вашей стороне будет надежный партнер по переводу. Профессиональная переводческая компания без проблем выполнит для вас верстку, форматирование, графику, числа и сроки.

Они также обеспечат наилучшее качество перевода ваших документов и внедрят инновационные решения, чтобы упростить процесс локализации и избежать перерасхода средств.

С какими проблемами вы сталкиваетесь при переводе документов? Есть ли вопросы, которые не были рассмотрены в этой статье? Дайте нам знать.



- July 09 2021



Случайные поговорки



Баба, что горшок: что ни влей - все кипит.

Выпущенную стрелу и камню не остановить

Слабому слабый господин.

Голова — что казан, а ума — ни ложки.

Баба - не квашня: встала да и пошла.

Бери в работе умом а не горбом.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь

Болезнь приходит через проушину колуна, а уходит через ушко иголки

Волосы у нас у всех черные, сердца же разные

Даже алмаз шлифуют
- - - - - - - - - - - - - - -

Яндекс.Метрика

© www.kivi-x.info 2007-2021